КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЁ ВЫРАЖЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Исполнитель
- Скачано: 39
- Размер: 113.87 Kb
С О Д Е Р Ж А Н И Е
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3
ГЛАВА1. ФУНКЦИОНАЛЬНО СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ…………6
1.1. Проблема теории межкультурной коммуникации в лингвистике….6
1.2. Принцип вежливости в лингвистике………………………………….9
1.3. Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект..............................................................................................................13
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО - ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………….………21
2.1. Категория наклонения и модальность при передечи категории вежливости………………………………………………………..……….21
2.2. Употребление времени Conditionnel présent выражающий категории вежливости в независимых предложениях…………………….………..27
2.3. Категории вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика…………………………..………..35
2.4. Сопоставительный анализ категории вежливости во французской и русской культурах………………………………………………..………….41
2.5. Сущность понятия употребления вежливой формы «Будьте любезны» во французском языке………………………………………………..………….45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….………………50
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….55
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистической науке нет более широкого и менее определенного понятия чем категория. Этим термином одинаково обозначается сам как объект исследования- содержательная, значимая сторона языковых единиц, обусловленных в свою очередь, категориями мышления и объективного мира, так и сами научные дисциплины и направления изучающие в разных планах содержательную сторону языка. В лингвистических работах можно найти значительное количество понятия “категорий” (грамматическая, синтаксическая, лингвистическая, семантическая и др.)
В современных лингвистических направлениях нет единого понимания и преемственности в определении основных понятий категорий. Существуют разные точки зрения по определению грамматической категории.
По мнению академика Л.В.Щербы [1]:«Грамматическая категория как единство содержания и формальных признаков».
Существование всякой грамматической категории обусловливается тесной, неразрывной связью её смысла и всех формальных признаков.»
В основе знаний по мнению Л.В. Щербы, лежат понятия. Идеи Щербы и его предшественников о грамматической категории как единстве формальных признаков и соответствующего им языкового содержания плодотворно развивает И.И.Мешанинов[2] «Грамматическая категория,- полагает он, - устанавливается по грамматическим формам, передающим те понятия, которые вкладываются в основу выделяемых грамматических категорий. Другими словами, в грамматическую категорию входят грамматические понятия, выражаемые через грамматическую форму».
Опираясь на мнение лингвистов можем дать следующее понятие о грамматической категории. Так, грамматическая категория- это реально существующее в языке единство некоторого грамматического значения и формальных средств его выражения. Ведущий определяющей стороной грамматической категории является ее значение.
Из сказанного выше вытекает мысль о том, что большая работа велась по изучению семантики грамматических категорий. Однако обобщающих публикаций по грамматической категории отдельных частей речи пока ещё мало, да и те, как правило, страдают неполнотой фактического материала. А без них, по видимому, невозможно осуществить семантическое описание всех грамматических категорий французского языка. Исходя из этого соображения, данная итоговая выпускная квалификационная работа посвящается категории вежливости в современном французском языке.
В нашей выпускной квалификационной работе исследуется категория вежливости, употребление ее в речи, сходства и различия категории вежливости на материале французского языка.
Основные цели и задачи выпускной квалификационной работы следующие:
- Изучить семантику и функции категории вежливости в лингвистике.
- Раскрыть особенности французской вежливости как концепт культуры.
- Показать исторический аспект категории вежливости.
- Показать и изучить способы выражения категории вежливости и модальности на уровне простого предложения.
Исследования выполняются в плане сравнения и сопоставления французского языка- русскому, на материале произведений французских и русских писателей.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты
произведенного исследования могут способствовать дальнейшей разработке грамматических категорий других частей речи.
Практическая ценность выпускной квалификационной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в учебном процессе.
Объектом исследования являются простые предложения во французском языке. Исследование категории вежливости проводятся на уровне простого предложения.
Методика исследования. При выполнении нашей исследовательской работы мы использовали методику лингвистического анализа и методику сравнительно-сопоставительного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка изучения способов выражения категории вежливости в сопоставительном плане, а также лингвистическое функционирование данной категории.
Структура выпускной квалификационной работы.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения. Прилагается список использованной литературы.
В первой главе рассматриваются общие понятия категории вежливости в лингвистике. Во второй главе определяются способы выражения категории вежливости. В заключении обобщаются результаты проведенного анализа.
ГЛАВА1. ФУНКЦИОНАЛЬНО СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ
- 1. Проблема теории межкультурной коммуникации в лингвистике.
В теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определенного типа речевых актов в зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ, просьба). В данных правилах принимают во внимание допустимое содержание этих речевых актов, вопрос-табу (вопрос о зарплате, о вероисповедании, о национальной принадлежности), а также паузация и молчание рассматриваются как много функциональные коммуникативные единицы. Общие правила включают следующие положения- не прерывать собеседника во время беседы, говорить достаточно громко и четко, употреблять «общий язык и следовать постулатам речевого общения».
Г. Грайc1 ввёл данные коммуникативные постулаты в научный обиход и сформулировал их в виде основного принципа кооперации и четырёх правил, вытекающих из этого принципа:
- постулат качества / истинности (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований);
- постулат количества / информативности (понимание сообщения зависит от его информативной насыщенности. Говорящий должен учитывать экстралингвистическую реальность, все компоненты коммуникативного контекста, включающего в себя фоновые знания и отношения между коммуникантами);
- постулат модальности (речь идёт о выборе говорящим языкового кода, лексических и грамматических средств; сообщение должно быть ясным, чётким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений);
- постулат отношения / релевантности (высказывание должно быть по существу; переход говорящего к новому предмету разговора сопровождается сигналом о перемене темы).
Эти правила дополняются и корректируется принципами вежливости Г. Лига1, которые включают следующие постулаты:
- постулат такта (причиняй минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому);
- постулат великодушия (оказывай минимум удобств себе и максимум удобств другому)
- постулат одобрения (своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других);
-постулат скромности (минимально хвали себя, максимально порицай
- постулат согласия (своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим);
- постулат симпатии (своди к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии между собой и другим).
Р.Лакофф2 дополняет эти принципы: более общими исходными принципами рациональности и блага; исходи из того, что в общении участвуют разумные люди и что они не стремятся нанести друг- другу вред. М.Клайн3 исследует несколько эти принципы более общими исходными применяемы в практике межкультурного общения. Он приходит к выводу, что соблюдения правила количества и связанных с ним требований к высказыванию не составляет больших проблем в плане межкультурной коммуникации. Соблюдение правила качества, касающегося истинности высказывания, может привести к межкультурным конфликтам, поскольку затрагивает вопросы вежливости, гармонии или сочувствия к партнёру по коммуникации. Правило релевантности касается самой тематики общения, поэтому здесь трудно дать оценку этого правила в плане его адаптации к специфике межкультурной коммуникации. Но особенно ультуроспецифично правило модальности, поскольку неясность может привести к «потере лица» говорящего.
М. Клайн корректирует Г.П. Грайса следующим образом:
- правило количества: формулируй высказывание по возможности информативно, соблюдая при этом правила дискурса и нормы данной культуры;
- правило качества формулируй высказывание таким образом, чтобы ты мог заметить его в плане соответствия нормам твоей культуры; не говори того, что ты недостаточно хорошо знаешь;
- правило модальности: не усложняй взаимопонимание более, чем этого требуют интересы «сохранение лица», избегай двусмысленности, даже если она необходима из соображений вежливости; формулируй высказывание в соответствии с правилами твоей культуры.
Кроме того, Клайн добавляет следующие правила к правилам Г. Грайса:
- учитывай в своём высказывании всё то, что ты знаешь или можешь предположить о коммуникативных ожиданиях твоего собеседника;
- поясни свои коммуникативные цели настолько, насколько это допускают правила вежливости.
Принципы и постулаты общения носят разнородный характер, они включают этические нормы, модели языкового поведения, но в основе коммуникативных постулатов лежит здравый смысл.
Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечёт за собой коммуникативную неудачу в межкультурном общении. Но в ряде случаев постулаты общения могут нарушаться намеренно. Это происходит, во-первых, в силу противоречивости самых постулатов, например, «будь вежлив» и «будь краток и ясен», во-вторых, нарушение постулатов общения могут быть определены целью говорящего- поставить партнёра по общению в неудобное положение или воздействовать на адресата определённым образом.
Нарушения коммуникативных постулатов в естественной речи несут дополнительную нагрузку. Неожиданное изменение темы высказывания может нарушить целостность текста. Это либо свидетельствует об особой стратегии отправителя сообщения, либо указывает на её отсутствие. Но, как правило, неожиданный сбой в теме диалога может быть оправдан коммуникативным намерением говорящего.
- 2. Принцип вежливости в лингвистике.
Принцип вежливости, как отмечается в лингвистической литературе, является основным в стратегии межкультурного делового общения. Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание языковедов.
Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.
В лингвистики категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.
Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых эти языки функционируют и от принятых в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения.
В корейском языке например, категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная, уважительная форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических и лексических показателей, сигнализирующих разную степень вежливости.
Японский может служить хорошим примером языка с развитой системой форм вежливости. Так в японском языке существует четыре грамматические категории уважительности, показывающие отношение говорящего к собеседнику и объекту высказывания.
В Венгерском языке наряду с тремя эквивалентами «вы» - формы есть и четвёртая. Эта форма является наиболее вежливым способом обращения вспомогательный глагол tetszik «нравится», форма инфинитива без местоимения.
Общее положения теории вежливости представлены в работе П.Браун и С.Левинсона1 Остановимся подробнее на этой теории как наиболее полной и непротиворечивой.
Основным понятием этой теории является понятие «лицо» (public self-image face), под которым подразумевается позитивная социальная ценность, который обладает каждый член общества. Любое действие совершается с целью сохранить «лицо» или избежать «потери лица».
Используя концепты «сохранение потеря лица», П.Браун и С.Левисон разрабатывают общую теорию, в которой обосновывают предсказуемость в реализации категории вежливости, исходя из оценки «весомости» речевого акта. Эта весомость определяется следующими факторами : различием в социальной дистанции и дистанции власти между говорящим и слушающим и трудоемкостью выполнения действия, связанного с угрозой потери лица.
Основная мысль данной теории заключается в положении, согласно которому, чем больше говорящим создает угрозу потери лица для слушающего, тем вежливее он будет говорить.
Обычно различают «негативную» и «позитивную» формы вежливость связана с предоставлением свободу человеку, позитивная вежливость- с демонстрацией единства и солидарности.
Стратегии позитивной вежливости стоят в выражении солидарности говорящего со слушающим и выражаются в следующих линиях речевого поведения:
- проявление внимания и интереса к слушателю, т.е. прямое цитирование, вовлечение слушателя в диалог, стремление к согласию, учёт желаний и склонностей слушающего;
- создание атмосферы внутригрупповой идентичности, т.е. использование диалекта, жаргона, обращение на «ты», эллиптических образований.
Стратегии негативной вежливости стоят в предоставлении свободы действий слушающему, что принято в традициях западной культуры и обычно понимается как норма вежливости. Эти стратегии сводятся к следующим линиям поведения:
- избежание прямых просьб и использование речевых актов;
-формулирование высказываний в смягчающей модальной упаковке;
-проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения адресата, готовность извиниться;
- имперсонализация участников общения положения адресата, готовность извиниться;
- имперсонализация участников общения, т.е., использование пассивных и безличных конструкций, неопределенно личных местоимений.
В.И.Карасик1 связывает нормы вежливости с соотношением выражаемой и подразумеваемой информации:
- то, что обязательно должно быть выражено (этикетные формулы общения и обмен информацией);
- то, что не обязательно должно быть сказано (дополнительно этикетные формулы, произносимые для смягчения категоричности и демонстрации уважения);
- то о чём обязательно следует умолчать (табуированные темы и формы выражения);
- то о чём не обязательно умолчать (не относящаяся к теме диалога информация).
Иначе говоря, существуют относительно жесткие и относительно свободные формулы вежливости. Степень жесткости или свободы зависит от ситуации общения: чем официальнее ситуация общения, чем более подчёркивается статус участников, тем более жесткими будут формулы общения, включая формулы вежливости. Нормы вежливости привязаны также к каналам современного делового общения (телефонный разговор, телеграммы, общение через факсимильную связь или через Интернет), где они имеют свои особенности и правила.
Таким образом, принимая во внимание различные подходы к определению категории «вежливость» попробуем сформулировать собственное понимание данного явления.
В настоящем исследовании вежливость рассматривается как речеповеден-категория, реализующаяся в речи определенным набором лексико-
грамматических и просодических средств, основной целью которой являются достижение положительного коммуникативного эффекта.
Как следует из определения, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости.
На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как : fine, nice, good, please, kind, happy, и т.д.
На уровне грамматики используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы , сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов.
На уровне фонетики требуется чёткость и тщательность полного варианта произношения, умеренная громкость звучания и использование просодических маркеров вежливости.
Все эти факторы необходимо учитывать в сфере межкультурного общения для достижения положительного коммуникативного эффекта, определённого воздействия на партнёра по диалогу, а так же для поддержки с ним добрых отношений.
Установление отношений сотрудничества во многом зависит от понимая национально культурной специфики категории вежливости и стратегий её реализации в межкультурном дискурсе.
Следует отметить, что категория вежливости и правила её употребления достаточно сложны в различных языках. Но принцип вежливости применяется в любой ситуации, особенно в рамках межкультурного общения.
- 3. Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект.
Исследованием речевого поведения в настоящее время занимаются многие учёные.
Ведь именно в языке лежит ключ к национальному характеру народа как своеобразию национальных психологических чёрт. Наиболее ярких представителей, работающих в данном направлении, имеют американская (И. Гоффман1 ), французская (Д.Пикар2) и российская (И.А.Стернин3 ) школы. В простых повседневных актах общения люди, являясь представителями разных народов, подчёркивают, что для них ценно в жизни.
Франция- родина этикета, и такие качества, как вежливость, галантность, куртуазность, а также такт и учтивость, занимают важное место в системе национальных ценностей.
Во французском языке существует даже термин «savoir- vivre» для обозначения понятия «знания правил хорошего тона», не имеющий точного эквивалента в русском языке.
Термины «politesse» и «sаvoir-vivre» во французском языке имеют сходства в значении, но не являются синонимами. Согласно словарю «Le grand Robert1», вежливость- это «свод правил» которые управляют обычаями в данном обществе, а также «манера соблюдения этих обычаев», в то время как, «le savoir-vivre»- это качество человека, который знает и умеет применять эти правила.
Правила вежливости существуют везде, но в разных странах они имеют свои особенности. Ю.С.Степанов2 в своей книге «Константы: словарь русской культуры» не выделяет «вежливость» как константу культуры. Во
французской культуре, характеризующийся особым отношением к стилю (жизни, в одежде и т.п.), можно говорить о существовании концепта «savoir-
vivre».
Французы всегда стремились подчёркнуть своё первенство в области знаний правил хорошего тона. Так, баронесса Стафф3, автор известного трактата о правилах вежливости, утверждает, что лоск и изысканные манеры- это «дар французской земли, обусловленный географическим положением страны». По мнению Стафф, эти качества свойственны всем социальным слоям французского общества, при этом Париж являлся «магнетическим полюсом мира а правила хорошего тона- основной основой образования девушек и юношей из французских благородных семей». «Все женщины мира подражают француженке, её уму, походке, манерам. Она насмехается над чувствительностью, но полна истинного сочувствия; она грациозна и умна, но без педантства; для своего мужа она может быть самой очаровательной спутницей и самым верным другом, для других- самый приветливой хозяйкой». Франция распространила моду на этикет, что не обошло стороной и Россию. Наиболее сильное влияние французская культура оказала на русскую в период второй половины XVIII- первой трети XIX в.- период «галломании». В это время появляется много учебных пособий по изучению французского языка. Одним из таких пособий явилась книга французского автора Ж.Ф.Вегелина1 «Новые разговоры французские и российские, поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языком». Книга представляет собой перечень тематически и ситуационно объединённых диалогов. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени. Приведем названия некоторых из них : «Как приветствовать и спрашивать о здоровье», «Как приказывать», «Как советоваться», «Способы изъяснятся учтиво», «О погоде», «О прогулке», «Новые разговоры французские и российские»- один из первых учебников, имеющих цель- обучить не только французскому языку, но и французскому этикету, который в то время отождействлялся с европейским. В книге содержатся наиболее важные модели речевого поведения в обществе, такие, как: 1) представление себя; 2) отношения с другими людьми. Рассмотрим это на конкретном материале: Представление себя и образ светского человека.
Хорошо воспитанный человек- это прежде всего тот, кто производит впечетление такового. Здесь важно всё, что касается представления себя: манера выражаться, держаться, одеваться. Забота о внешнем облике проявляется во французском выражении «bonne tonue» (умение держать себя), где переплетаются эстетические и моральные аспекты.
Образ светского дворянина.
Французский диалог Вегелина.
а) Il est de belle taille.
Il n’est ni trop grand, ni trop petit.
Sa taille est libre et dégagée.
On peut dire que c’est un bel homme.
Il se met fort bien.
Il a bonne mine et le porte noble.
Перевод Вечелина:
a) Он собою сановит.
Он не очень велик, ни мал.
У него вольно и непринуждённая осанка.
Можно сказать, что это пригожий мужчина.
Он весьма хорошо одевается.
У него хороший вид и благородная поступь.
б) Il n’a rien de désagréable dans ses manières.
Il est civil, affable et il est fort enjoué en conversation.
En un mot c’est un gentil homme accompli.
б) В его поступках нет ничего неприятного.
Он очень умён и весёл в обращении.
Одним словом, это совершенной дворянин.
Привлекательность создаваемого образа подчёркивается в диалогах употреблением эпитетов, выраженных, прилагательными, несущих положительную оценку: belle taille, bonne mine, port noble.
В тоже время нужно отметить осторожность, которая предписывается правилам этикета, когда речи идёт об оценке другого человека. В этом выражается принцип уважения другого, боязнь обидеть: il n’est ni trop grand, ni petit. Употребление отрицательных частиц ni…ni как бы смягчает оценку.
Можно отметить употребление литоты как стилистического приёма при описании другого человека: Il n’a rien de désagréable dans ses manières= Il est agréable.
В характеристике дворянина главное- это умение общаться, которое выражается эпитетами: civil, affable, complaisant, enjoué en conversation. (учтив, вежлив, ласков, вежлив в обращении).
Образ светской дамы.
В среде «хорошего тона» люди определяются по их статусу (половому, профессиональному и социальному). Каждый социальной категории присущи своя манера одеваться, держать и разговаривать. Так, к женщинам, в частности молодым девушкам, предъявляются несколько иные требования, чем к мужчинам.
Линия идеального поведения молодой девушки- уметь внушать к себе уважение и развивать «искусство обольшения».
Образ молодой девушки.
Elle est très sage.
Elle ne manque pas d’esprit.
Elle est fort honnête et fort obligeante.
Elle est d’une humeur fort douce.
Elle fort modeste et fort posée.
On ne la trouve jamais oisive.
Elle est fort circonspecte dans les jugements.
Jamais on ne l’entendra dir du mal de personne.
Она весьма благонравна.
Она умна.
Она весьма учтива и ласкова.
Нрав имеет она очень приятный.
Ее никогда не застанешь праздною.
Она весьма осторожна в своих рассуждениях.
Никогда не услышишь, чтоб она худо об ком говорила.
Образ девушки представлен эпитетами: modeste, posée, circonspecte dans les jugements. Вновь наблюдается использование литоты (Elle ne manque pas d’esprit) и подчёркивается положительное качество во фразах с отрицанием.
Парадоксально, но в сравнении с мужской характеристикой в женской нет и намёка не внешний вид. Социальные взаимоотношения. Французское выражение avoir du tact (быть тактичным) означает быть сдержанным и не навязываться. Однако уважать кого-то – значит так же уважать его социальное положение щедро расточать знаки признательности и почтительности.
Для XVIII в. принцип иерархичности взаимоотношений был неотъемлемой частью жизни. Существовала социальная дистанция между «низшим» и «высшим», которая выражалась вербально и невербально в «знаках почтительности». Например: Monsieur (Madame), je suis votre très humble (obéissant) serviteur. – «Сударь (Сударыня) я вам покорнейший слуга».
Термин serviteur с эпитетами humble (obéissant) serviteur подчёркивает отношение «низшего» к «высшему».
Обращение monsieur типичное для французской традиции.
Отношения «хозяин –гость». Приём гостей, который осуществлялся чаще всего в форме приглашения на обед, - важный пункт в правилах хорошего тона. «Искусство принимать гостей» порождает «искусство быть принятым ».
Приглашённый не является пассивным, хозяин и гость взаимно дополняют друг- друга. Положение гостя- быть в центре внимания. Он не должен ни в чем нуждаться, что ярко проявляется в поведении хозяина.
-M.N.., assize-vous à la première place.
-Г.Н.., садитесь в первом месте.
-Ne concertons plus je vous en conjure.
-Прошу вас покорно.
Отношение к гостью всегда завышено. Гость заслуживает самого лучшего.
Некоторые ритуалы вежливости.
Вежливость учит уважать других. На этом уровне уважение состоит в том, чтобы помочь каждому создать положительный образ себя самого. Это происходит с помощью ритуалов вежливости. Ритуал также подтверждает социальный порядок. В ситуациях, когда возникает риск разрыва отношений, необходимо, чтобы оба собеседника изъявили желание вернуться к прежнему равновесию. Так как для ритуала необходимо, чтобы оба человека находились рядом (присутствие обидчика и обиженного) это ещё одна дополнительная возможность проявить уважение друг к другу.
Как извиниться.
- Je suis bien fâché de vous avoir désobligé.
- Je ferois bien fâché de vous avoir donné le moindre déplaisir.
- Aiez la bonte d’excuser cette faute.
- Je suis au désespoir, de me voir obligé de vous refuser si peu de chose.
- Я весьма сожалею, что вас прогневал.
- Мне будет прискорбно, если я вам хотя малейшее причинил неудовольствие.
- Покорно прощу извинить сию погрешность.
- Я в отчаянии от того, что принуждён отказать вам в такой малости.
Лингвистически попытки смягчить ситуацию выражаются употреблением глагольных форм в сослагательном наклонении (subjonctif). Значение глагола «обидеть», которое обычно выражается французскими глаголами blesser или vexer, передано в смягчённой форме с помощью выражений avoir désobligé, avoir donné le moindre déplaisir (прогневать, причинить малейшее неудовольствие).
Просьба занимает важное место в правилах хорошего тона. Проситель должен с особенной тщательностью подобрать слова, чтобы его желание было выполнено. Грамматически просьба выражается в формах повелительного (пожелательного) наклонения или в форме будущего времени. Обращает на себя внимание употребление слов и выражений, относящихся к высокому стилю речи (avoir la bonté, la grâce и т.д.)
Как попросить.
- Voulez-vous bien avoir la bonté de me donner cela?
- Не сделаете ли милость дать мне это?
- Faites moi la grâce (la faveur)
- Окажите мне милость (любовь)
- Accorder moi cette marque d amitié
- Окажите мне сей знак дружества.
- Vous me ferez un sensible plaisir.
- Вы мне сделаете чувствительное удовольствие.
Советы надо давать в такой форме, чтобы не обидеть собеседника. Во французском языке в данной ситуации обычно используются глагольные формы в условном наклонении (conditionnel) в сочетании с наречием mieux.
Как посоветовать.
Si j’étais à votre place je... Ежели бы я был на вашем месте, я…
Ne vodrait-il pas mieux que. Не лучше ли так, чтоб…
Jaimerois mieux, que. Мне казалось лучше, чтоб…
Vous feriez mieux, si. Вы лучше сделаете, если…
Si nous faisions comme cela. Ежели бы мы так сделаем…
В заключении первой главы хотелось бы отметить, что правила хорошего тона на самом деле реализуют основные принципы жизни в обществе: общительность, равенство и взаимопонимание, уважение себя и другого. Как форма регуляции социальной жизни, правило вежливости является также результатом конкретной эпохи и культуры. Из представленного в книге Вечелина материала видно, что к светскому человеку XVIII века предъявляется целый ряд требований (он должен был уметь танцевать, владеть оружием, играть на музыкальных инструментах), но главное из них – это умение общаться, держать себя в обществе. На манеру поведения человека влияло много факторов (пол, социальное положение, характер ситуации). Для каждого конкретного случая существовали определенные модели поведения, которые выражались в языке с помощью речевых формул. В настоящее время многие из этих формул уже не употребляются, они устарели, но некоторые по –прежнему актуальны, так как «вежливость» остается одним из важнейших концептов французской культуры.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО - ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.
- 1. Категория наклонения и модальность.
Как в русском так и во французском языках различаются наклонение –грамматическая категория глагола и модальность –более широкая языковая категория, находящая свое выражение не только в глагольных наклонении, но и в других языковых средствах. Различают три аспекта модальности:1
1. Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Основы способом выражения этого значения является глагольное наклонение.
Сравните! Он пришел и он пришел бы.
2. Отношение говорящего к содержанию его высказывания: сожаления, удовлетворение, уверенность, предложение и т.д. Основным способом выражения этого значения является вводные слова, которые представляют собой синонимы предложений, вводящих дополнительные придаточные: он, наверное, пришёл; конечно он пришёл; я уверен, что он пришёл бы (= я думаю, что он пришёл; я уверен, что он пришёл бы).
3. Отношение самого субъекта действия к действию (возможность, желаемость, необходимость).
Основное средство выражения этого аспекта модальности- модальные глаголы: он должен (хочет, может) придти (vouloir, devoir, pouvoir) во французском языке; (can, may, should, и must) в английском; (miissen, ko’nhen) в немецком языке.
В русской грамматике различается три наклонения: (приду) изъявительное, (приди) повелительное и сослагательное, называемое также условными (пришёл бы).
Аналитическая модальная частица бы- легко отделяется от глагольной формы и может присоединяться к любому члену предложения при эллипсисе глагола; сравним: поесть бы (= я хотел бы поесть); чайку бы (= я хотел бы выпить чаю); хоть раз вам бы это прочитать (вам нужно было бы…). Она может сливаться с союзом «что»: мы хотим чтобы он пришёл (что он пришёл бы). За исключением последнего случая где сослагательное наклонение можно смещать с прошедшим временем изъявительного наклонения, формы наклонения в русском языке чётко граничиваются друг от друга.
Во французском языке грамматическая традиция насчитывает четыре наклонения: изъявительное, условное, сослагательное и повелительное. Однако по своей форме или по значению наклонения не отделяются чётко одно от другого. Императив почти всегда формально совпадает с индикативом. Различия между сослагательным наклонением и индикативом также во многих случаях стёрты.
Условное наклонение и по форме и по содержанию смыкается с индикативом.
Универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (индикатив), косвенным (все остальные). Внутри этой основной оппозиции имеются значительные расхождения, а именно: а) подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы, во французском три. б) не вполне совпадает объем значений; не только значения условного и сослагательного наклонений французского языка совмещаются в русском языке в одной форме, но и во многих употреблениях, входящих в его первичную функцию французский коньюктив соответствует русскому индикативу. Например: Je regretted qu’il ne soit pas venu.- Я сожалею, что он не пришёл; J’attendrai jusqu’à ce qu’il vienne.- Я подожду, пока он не придёт.
В их основных функциях наклонения в других языках соотносятся примерно так:
Французкий язык |
Indicatif |
Subjonctif |
Conditionnel |
Imperatif |
Русский язык |
Индикатиф |
Условное наклонение |
Императив |
Вторичные функции наклонений.
Ассиметрия в выражении модальности проявляется в следующих фактах: а) транспозиция наклонений (использование одних наклонений в значении других); б) использование глагольных наклонений для выражения неморфологической модальности; в) использование немодальных форм (инфинитива) в значении наклонений.
1) Транспозиция наклонений. Во французском языке наиболее часто индикатив выступает в функции косвенных наклонений. Обратные случаи редки. Présent и Passé simple выражают неизбежность действия: например; N’avancez pas! Un pas de plus et vous êtes mort!1 Остановитесь, еще шаг, и вы погибли (погибните).
Однако наибольшим модальным потенциалом обладают Imparfait (plus-que-parfait) и futur (futur antérieur).
a) Imparfait выражает гипотетичность в главном предложении: Un peu plus et il était mort! Ёще немного и он бы погиб. Как видно в русском языке в рассмотренных случаях используется условное наклонение или в переносном значении- прошедшее и будущее время совершённого вида. Imparfait и plus-que-parfait заменяют условное наклонение в условном периоде после Si: Si vous m’aviez écouté ! Imparfait используется в значении смягчённого императива: Si vous preniez ceci… Возьмите пожалуйста это. С несколько более резким оттенком употребляется в значении императива и русское сослагательное наклонение: Шли бы вы с нами.
б) Futur используется в значении императива: Vous viendrez demain. Это употребление свойственно французскому будущему времени в значительно большей степени чем русскому. Futur antérieur обозначает гипотетичность, относящуюся к будущему времени (в значительно большей степени): Jamais je n’aurais été si heureux.- Никогда я не был бы столь счастлив.
Для русского языка характерно исключительно широкое использование императива в значении других наклонений: сослагательного (для выражения долженствования, уступки, условия): Сколько ни ищи, лучше не найдёшь. Не имей он друзей, он совсем пропал бы;
Изъявительного (для выражения неожиданного действия): И приснись ему тут сон; А он возьми да и скажи…
2) Глагольные наклонения во французском языке могут быть использованы для выражения второго аспекта модальности- отношения говорящего к высказыванию, в частности сообщаемого. Глагольные формы здесь равнозначны вводным словом, типа peut-être (возможность), (наверно). Такое значение характерно для futur и futur antérieur, Conditionnel и conditionnel passé : Il sera malade- Он должно быть, болен. Quelqu’un aura demandé d’éteindre la lumière? Быть может,кто-нибудь просил погасить свет? On l’aurait tué- Его говорят, убили. Различие между futur и conditionnel в том, что будущее время подвергает сомнению сам факт, и условное наклонение отсылает к иному источнику информации.
Модальные глаголы во французском языке также могут заменять вводные слова: Elle doit avoir trente ans- Ей наверное тридцать лет.
Глагольные наклонения могут выражать и третий аспект модальности- отношение субъекта действия к действию, заменяя при этом модальные глаголы : Я бы пошёл в кино (= я хочу пойти в кино), а тут сиди и работай (= но я должен работать). Он бы сделал это (= он может сделать это). Во французском языке в таком переносном значении широко используется conditionnel, а так же индикатив, особенно при неопределённого- личном субъекте; On ne fait pas comme cela – Так нельзя поступать. On ne fait pas mieux- Лучше сделать невозможно.
В русском языке модальные глаголы часто заменяются безлично- предикативными словами с модальным значением, которые выступают как эквиваленты французских глаголов: Il peut- ему можно; Il doit- ему необходимо и т.п.
3) В обоих языках инфинитив может быть использован для выражения значений наклонения. Значение индикатива приобретает так называемый повествовательный инфинитив: пример: А он бежать; ср.: Et lui de répondre. Он используется вместо императива, а также, для выражения предложения (Moi mentir!)- (чтобы я солгал!), долженствования (A vous de jouer) (вам играть)1. В русском языке инфинитив гораздо чаще, чем во французском, самостоятельно выражает различные модальные значения: условие: (если подумать), долженствование и возможность: (нам вместе работать), (всех дел не переделать), или (им не разойтись) и т.п.
Он также шире используется в повелительной форме, в частности, в призывах, лозунгах, тогда, как французский инфинитив употребляется в функции императива для выражения более смягченного пожелания или приказа в инструкциях, рекомендациях.
- Во французских текстах косвенные наклонения (кроме императива) встречается значительно чаще чем в русских причём из каждых десяти случаев расхождения в семи, русский индикатив соответствует французскому коньюктиву и в трёх – кондиционалису. Императив относительно больше представлен в русских текстах.
- Из трёх типов средств выражения модальности (наклонения, вводные слова, модальные глаголы) во французском языке относительно шире используются наклонения и модальные глаголы. В русском языке относительно чаще используются вводные слова. Во французском языке им нередко соответствуют главные предложения, модальные глаголы, глагольные формы.
Je crois qu’il est parti
Он наверное, ушёл Il doit être parti.
Il sera parti.
3 . Что касается семантической транспозиции, то во французском языке более широкий круг переносных значений имеют индикатив и кондиционалие, а в русском языке императив. Последнее объясняется, возможно, тем что из всех глагольных форм в русском языке императив ближе всего к неосложнённой глагольной основе и представляет собой самую общую немаркерованную форму глагола. Во французском немаркерованной формой является индикатив, императив же ограничен в своем употреблении, так, как он не образует двусоставных предложений- основного структурного типа французского предложения.
- 2. Употребление времени Conditionnel présent выражающий категории вежливости в независимых предложениях.
Conditionnel présent выражает категории вежливости следущими языковыми факторами:
1.для выражения действия возможного или мыслимого возможным: Une autre femme, ne voyant- Другая женщина, pas son mari, irait видя, что муж её confier son inquiétude aux не возвращается voisines, téléphonerait, irait пошла бы сообщить au lieu de son travail, о своей тревоге соседке chez ses amis, alerterait начала бы звонить по телефону le commissariat (J.Laffitte) пошла бы к нему на работу, к его друзьям, подняла бы на ноги полицию.
2.для выражения пожелания: Je préférerais aller avec vous- Я предпочёл бы пойти с вами.
3.для сообщения о факте без ругательства за его достоверность. Il y a eu un déraillement de train, les victimes seraient nombreuses. Поезд сошёл с рельс; (говорят, как будто, повидимому, якобы) жертвы многочисленны.
4.в вопросительных и восклицательных предложениях для выражения раздумья, удивления или возмущения: Que ferais-je?- Что же мне делать? Quoi! Vous manqueriez à votre parole?- Как! Неужели вы не сдержите вашего слова?
5.для смягчения приказания или выражение вежливой просьбы1:
Voudriez-vous m’indiquer le chemin?
Не покажите ли вы мне дорогу?
Ne pourriez-vous pas venir me voir ?
Не могли ли бы вы зайти ко мне?
Временные формы conditionnel.
Сonditionnel обладает двумя формами: présent и pasé. Обе они относятся к любому временному плану: прошедшему, настоящему или будущему и различаются по временной соотнесённости; Il viendrait показывает одновременность или следование, Il serait venu- предшествование. Точное значение conditionnel présent может зависеть от значения глагола; с непредельными глаголами оно выражает одновременность (Pierre aimerait Marie), с предельными- следование (Pierre partirait pour Paris). Conditionnel passé выражает предшествование, либо завершённость действия, особенно в плане настоящего- будущего. Нередко он отражает ещё большее ослабление реальности, чем conditionnel psésent, и используется, в частности, для выражения ещё большей смягчённости просьбы, предложения (с модальными глаголами):2
J’aurais pu vous aider.
Модальные значения Сonditionnel.
Сonditionnel имеет значение действия нереального предпологаемого, возможного. Форма conditionnel имеет общую основу с futur, общую с ним морфему –r- и общее значение будущего действия (реального или нереального, в зависимости от контекста). Сonditionnel имеет общее окончание с imparfait-ais, образуемое, таким образом, двумя морфемами Indicatif, Conditionnel входит в систему его морфем.
Je parlais- Je parlai- Je parle- Je parlerai- Je parlerais.
Однако более частное и менее зависящее от контекста употребление conditionnel в значении нереального действия побудило многих грамматистов признать это значение основным и выделить такое употребление этой формы в особое наклонение получившее во французской грамматике название
«условного», а употребление этой же формы в значении относительного будущего отнести к изъявительному наклонению1
Французскими лингвистами высказывались следующие взгляды на conditionnel (в соотнесении с futur):
1. Сonditionnel- особое наклонение, выражающие предположение. Значение будущего прошедшем- одна из функций этой формы. Такая точка зрение представленная в традиционной грамматике, разделялась многими видными лингвистами (Ф.Брюно, Доза, Лебидуа).
2. Модальный и темпоральный conditionnel представляют собой два грамматических омонима. В первом употреблении форма образует особое наклонение, во втором- входит в состав индикатива. Это точка зрения, выдвигавшаяся рядом лингвистов, представлена, в частности, в «Грамматике французского языка» Л.И.Илия.
3. Ведущим значением conditionnel признается временное. Он включает в индикатив в качестве особой формы будущего времени с оттенком предположительности (futur hypothétique). Эта точка зрения, выдвинутая Г.Гийомам. В основе её лежит стремление установить симметрию форм и значений: futur и conditionnel, имеющие сходную структуру, и близость значения (будущее время само по себе долее гипотетично, чем настоящее или прошедшее) включаются в один грамматический класс и conditionnel вместе с futur отделяются от индикатива и включаются в особое предположительное наклонение (le suppositif). Эта точка зрения была обоснована А.Ивоном1. Если в форманте -r-, общем для futur и conditionnel, предыдущая теория видит показатель будущего времени, то теория Ивона- показатель гипотетичности. Некоторые учёные называют conditionnel формой на –rait.
Формула вежливости. Обращение.
а) Побудительное предложение сопровождается обычно обращением и формулой вежливости s’il vous plait (s’il te plaît). В разговорной речи своеобразным заместителем формулы вежливости выступает инвертированная вопросительная форма глагола vouloir во втором лице единственного числа и множественного числа: voulez- vous, veux-tu обычно замыкающая в предложении объектную группу: Soutenez-moi, voulez-vous? Cette pente est raide.- Tenez, remettez donc ce bracelet dans son écrin, voulez-vous?
Наряду с инвертированной конструкцией в современной разговорной речи имеет место и построение с прямым порядков слов, что свидетельствует о стабилизации П.П.С. в обще вопросительном предложении : Ne commence pas à jouer sur les mots, tu-veux ?- Laisse-moi faire, tu veux ? Формулы veux-tu ? voulez-vous ? маркированные разговорной речью, проникают и в нейтральную речь. Они заметно потеснили нейтральное в стилевом отношении s.v.p и полностью вытеснили s.t.p. Достаточно сказать, что ни в одной из изученных записей разговорной речи нет s.v.p., а в пьесах и в речи персонажей художественной прозы s.v.p. встречается спорадически или совсем не встречается. На 190 страниц текста повести Ж.Сименона «Troi chambre à Manhattan» приходится 12 случаев употребления veux-tu? Voulez-vous? и ни одного s.v.p. В пьесах Ж.Ануйя «La petite Molière»- 1 пример с s.v.p. и т.д.
Редкие случаи появления s.v.p. в художественных произведениях связаны, как правило, с абсолютным употреблением формулы вежливости как просьбы: Allez-vous en, je suis trop malheureuse! … S’il vous plaît.
б) Наряду с обращением, выраженным именем собственным; словами со значением родства и словами, обращенными с посторонним (Monsieur, Madame, Mademoiselle), в том числе такими которые указывают на социальную принадлежность собеседника (sénateur, comte, etc), в разговорной речи применяется обращение- личное местоимение второго лица единственного числа. В одних контекстах его появление обусловлено необходимостью противопоставить данное лицо другому, к которому адресовались ранее, в других подобная структура в целом призвана передать резкое приказание: Arrête-toi ! Et reste sur ta chaise, toi ! Veux-tu déguerpir de là, toi ! – Reste là, toi ! Viens m’aider, toi !
Mеждометия могут не только служить вводными побудительными элементами (Eh bien, vas-y! Ma foi, vas-y!), но и сами по себе, употребленные вне соотнесённости с каким либо предложением, обусловленные ситуацией выражать побуждения к действию (Allez! Hep! Chut! Jut! Gare! Tout beau! Tout doux!).
Наряду с побуждением основным их названием и в данном контексте является выражение экспрессии, передающей эмоциональное состоянии говорящего.
Другие выводы односоставных побудительных предложений нейтральны в стилевом отношении (номинативные предложения- Au secours! Attention!, инфинитивные предложения).
Двусоставное предложение.
Поскольку в побудительном предложении говорится о действии в будущем1 те времена изъявительного наклонения, которые обозначают действие, проецируемое в будущее, могут быть использованы для выражения побуждения. К ним относятся настоящее, будущее простое, и будущее непосредственное (ближайшее). И настоящее и будущее обычно употребляются при побуждении к нескольким последовательным действиям:- Tu nous donneras les cartes, Mamy.- Tu vas jusqu’à la porte et tu sonnes... Tu dis que tu apportes des pains d’épices, et tu ouvres la corbeille, c’est tout. Allez, va, je t’attends ici.- Tu vas aller trouver le commissaire Antoine. Tu lui demanderas de faire rechercher par ses hommes la liste des vols... (G.Simenon «Maigret et la jeune morte»).
Транспозиция настоящего и будущего времени- распространенный прием в разговорной речи, особенно транспозиция вопросительной формы и вопросительно- отрицательной формы будущего:
- Il glapit soudain… - Le travail avant tout!
- Tu vas te taire? (J.Anouilh. «La sauvage»).
Каждое из них передает дополнительный смысловой оттенок.
Вопросительное предложение во взаимодействии с интонационными средствами, по разному комбинирующимися, обозначает либо угрозу, либо категорическое и даже грубое повеление, ворпосительно- отрицательное предложение- убеждение собеседника.
Однако не все окружение побудительного предложения обеспечивают взаимо замещение форм повелительного и изъявительного наклонений. Ситуативно и контекстуально обусловленные формы повелительного наклонения не могут замещаться другим наклонением. Так, в ответ на стук в дверь (ситуация ) может последовать только- Entrez! односоставное предложение. Если стучавшее лицо известно, то употребительно двусоставное предложение с глаголом pouvoir: Vous pouvez entrer (вне побудительной модальности). На вопрос -Puis-je entrer?- следует ответ, выраженный побудительным предложением с глаголом в повелительном наклонении: -Entre(z). Возможен также ответ: - Tu peux!
Использование сослагательного и изъявительного наклонений для выражения побуждения означает распространение двусоставных предложений в разряде побудительных. Укреплению двусоставного побудительного предложения способствуют ещё два построения, нашедшие широкое применение в разговорной речи. Так, вопросительное предложение (с инверсией) со сказуемым- глаголом vouloir в настоящем времени строится с дополнением придаточным предложением или инфинитивом. Первый тип сочетаемости vouloir создает построение однозначное- испрашивается желание собеседника: Voulez-vous que je cesse de fumer?
Второй тип сочетаемости глагола с инфинитивом может оформлять два рода связей: свободное сочетание, в котором каждый компонент сохраняет свою семантику и свою функцию: Veux-tu m’accompagner au Canada? – Oh avec plaisir- и устойчивый идиоматизм со значением побудительной модальности: Voulez-vous me passer ce livre? в котором стёрлось исконное значение модального глагола: Voulez-vous m’appeler Paris? – Mais alors, veux-tu lui expliquer, à limbécile, une chose qu’il ne comprend pas très bien ? – Si on venait pour réclamer la valise, voulez-vous telephone tout de suite au poste de police du quai de Jemmappes?
Построение с vouloir может получить усилительное значение при сочетании глагола с наречием bien:- Voulez- vous bien cesser vos bavardages? – Tu veux bien me prêter ton livre?
В разговорной речи возник, таким образом, эквивалент вежливой формы выражения побуждения через посредство повелительного наклонения глагола vouloir. Ср.: Veuillez fermer la porte, s.v.p./ Voulez-vous fermer la porte? При этом разговорная речь использует соответствующее построение и для второго лица единственного числа: - Veux-tu fermer la porte, в то время как повелительное наклонение не обладает параллельной конструкцией во втором лице единственного числа. Оттенки значения побудительного предложения с глаголом во втором лице единственного числа многочисленны- от вежливого побуждения до резкого приказания, что определяется семантикой основного глагола и интонационным рисунком предложения. Так, например, глагол se taire легче совмещается с интонацией приказа, чем глагола porter или dire: - Veux-tu te taire, galopin?
Так происходит переосмысление инвертированных построений с глаголом vouloir, и вопросительное по форме предложение служит средством передачи побудительной модальности. Тенденция к прямому порядку слов затрагивает и эти, казалось бы, фразеологизованные конструкции, что приводит к появлению дублётных форм, различающихся порядком следования компонентов, обычно в сочетании с bien: -Voulez- vous bien me prêter ce livre?
Вычленение придаточной части из синтаксического периода и её функционирование как самостоятельного предложения приводит к переосмыслению содержания высказывания и изменению его модальности. Так предложения с гипотетической модальностью, вводимые союзом si, способны при независимом употреблении передавать модальность побуждения; на лицо «модальная деформация». Эти побудительные двусоставные предложения соединяют в себе грамматические характеристики старой формы- глагол в imparfait и вводящие si- и фонетические характеристики нового качества, вопросительную интонацию, передающую смягчённую побуждение (просьбу, предложение) с оттенком желательности «А не пойти ли нам…?».
Роль интонационного рисунка очень существенна, ибо нередко невопросительная интонация переводит предложение в иную модальность ср.: - Si on s’en allait? (побуждение) – Si on s’en allait (оптатив) – C’est peut- être mauvais comme film! Si on leur demandait (H.Troyat « La malandre »).
Возможно и употребление настоящего времени. Но его применение ограничено почти исключительно глаголом vouloir или другим глаголом того же семантического поля, например daigner. Особый оттенок подчёркнутой вежливости, обусловленной социальной субординацией, передается не только глаголом, но и обращением к собеседнику в третьем лице: - Si Monsieur daigne attendre?
-Si vous voulez bien prendre place? Je vous accompagnerai bien dans le salon. Si Monsieur vient avec moi ?
- 3. Категории вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика.
Несмотря на то, что теория и практика перевода остается областью лингвистики, процесс перевода является частью более общей проблематики взаимодействия языка и общества и касается вопросов, связанных с формированием языковой личности и речевым поведением человека. Успешная передача сообщения переводчиком предполагает не только высокий уровень его языковой подготовки, но и богатый информационный запас. Одни и те же языковые знаки могут вызвать различные ассоциации у носителей различных языков и представителей различных культур. «Грамматика общения» является, безусловно, более гибкой и сложной, чем традиционная грамматика. Совершенно очевидно, что соотношение простых единиц, которые представлены речевыми актами, не является случайным. <...> Выбор определенного типа ответной реплики будет зависеть от множества факторов и определенным образом влиять на состояние и развитие общения».
Проблема информационного запаса входит в круг профессиональных обязанностей переводчика во избежание конфликта культур, который может быть порожден незнанием некоторых элементов французского «art de vivre». Изучение категории вежливости является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки студентов переводческих отделений.
Анализ выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества представляет интерес как с лингвистической, так и с социолингвистической точки зрения. В конце XX века такие социальные категории, как «статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве факторов, влияющих на варьирование языка Представители французской социологической школы А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и другие уделяли большое внимание социолингвистическим проблемам. В современной французской научной традиции сложился особый подход к изучению речевого поведения (С. Вайль, О. Гран-Клеман, Л. Кастлер, К. Кербрат-Ореккьони, В. Траверсо).
В системе национальных ценностей французов важное место занимает понятие «savoir vivre». «Pour se sentir a l'aise dans un pays etranger, il ne suffit pas d'en parler la langue. Toute communication avec des personnes d'une culture differente comporte une ensemble d'attitudes, de gestes, de marques de politesse qui parfois nous echappent, souvent nous deconcertent, tant elles peuvent varier d'un pays a l'autre.Connaitre ces regles, plus ou moins codifiees qui constituent le «savoirvivre» d'un peuple, est donc tout aussi essentiel que de connaitre la grammaire d'une langue pur en comprende la structure», то есть знание этикета, умение его применить, воспитанность, вежливость, умение жить в обществе составляет важную направляющую информационного запаса переводчика.
В трактатах о вежливости, появившихся еще в XIX веке, с особой гордостью утверждалось, что лоск и изысканные манеры — это «дар французской земли». Именно Франция распространила моду на этикет в ряде стран Европы, и Россия не стала исключением. Первым французско-русским разговорником, в котором обращалось внимание на манеры поведения, был «Парижский словарь московитов» (1586). Он был составлен французским капитаном Жаном Соважем и купцами Коласом и Дю-Ренелем, которые участвовали в его экспедиции из Дьеппа в устье Северной Двины. Разговорник был предназначен для нужд торговли и официальных отношений. Рукопись разговорника хранилась во Франции и была опубликована в СССР (г. Рига) в 1948 г. с комментариями известного отечественного лингвиста Б. А. Ларина.
Не меньший интерес в плане лексикографической фиксации категории вежливости представляет французско-русский разговорник Ж.-Ф. Вегелэна (Nouveaux dialogues fran^ois et russes divisees en 130 lemons, рar Jean Philippe Weguelin. A l'usage de la jeunesse, et de tous ceux qui commencent a apprendre ces langues. M., 1789). Он был направлен на обучение французскому языку и основам французского этикета юношей и девушек из русских благородных семей. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени.
Изучение данных источников позволит переводчику подобрать правильные эквиваленты в русском языке Сударь мой, Сударыня и барышня для традиционных французских обращений Monsieur, Madame, Mademoiselle.
Ритуал приветствия в русском и французском языках несет в себе национальную специфику, ср.: Bon soir, Madame.—Желаю здравствовать, сударыня.
В русском языке приветствие — это не только пожелание хорошего дня или доброго вечера, но и обязательное пожелание здоровья, что достоверно показывает приведенный пример. Есть и в первых французско-русских разговорниках приветствия более высокого стиля. В «Парижском словаре московитов» можно встретить такое приветствие:
Dieu vous donne bonjour. Бог дай добрый день.
Dieu vous donne bonsoir. Бог дай добрый вечер.
Эти приветствия содержат религиозный компонент как во французском, так и в русском языках.
В разговорнике Ж.-Ф. Вегелэна XVIII века приветствия носят уже более светский характер, они более развернуты и вариативны:
Madame, j'ai l'honneur Честь имею Вам, суde vous souhaiter la bonne дарыня, желать доброй nuit. ночи.
Monsieur, je suis charГосударь мой, я рад, me de vous rencontrer. что вас здесь нашел.
Можно предположить, что выражения avoir l'honneur — иметь честь, etre charme — быть очарованным являются отличительными для французской культуры и светского общения в целом. Именно они являются «знаками уважения» к человеку и делают приветствие столь приятным для собеседника и в современном французском языке.
Не менее важным в информационном запасе переводчика является знание факта длины приветствия. Чем дольше разлука, тем длиннее приветствие, поскольку добавляются традиционные вопросы о здоровье собеседника и его родственников:
Comment vous portezКак здоровье? vous?
Comment se porte MonКак здоровье Вашего sieur votre Pere? батюшки?
Et Madame votre mere? А Вашей матушки?
Вопросы о здоровье собеседника имеют несколько иные эквиваленты в Парижском словаре московитов: Comment vous portez-vous? — Как тебя бог милует? и Etes-vous malade? — Ты не хвораешь ли?
Обращение на «ты» и «Вы» до настоящего времени в современном французском языке остается золотым правилом вежливости. Только старший человек по возрасту, либо по социальному статусу имеет право перейти от обращения на «Вы» к обращению на «ты». Французы соблюдают три обязательных правила общения на «Вы» и «ты»:
«Ne tutoyez pas a tout bout de champ et analysez (brievement) chaque occurence, tutoyer ne va pas de soi, c'est une marque de confiance, voire d'intimite.
N'ayez pas peur de vouvouyer. Cela n'a rien de hautain, c'est une forme de respect. N'en abusez pas pour autant.
Ne faites pas de navette entre les deux. Lorsque vous avez decide de tutoyer, ne retrogradez pas, c'est perturbant comme une voiture qui passe brutalement au 50 sur l'autoroute».
В современном французском языке переводчику необходимо обратить внимание на регистры речи и социальный статус собеседника. К врачу, стоматологу необходимо обращаться Bonjour, docteur, а к нотариусу — Bonjour, maitre, и вежливый мужчина при этом приподнимет шляпу. После обеда «bonjour» переходит в «bonsoir», а «bonne nuit» появляется только как «спокойной ночи» перед сном.
Пожатие руки может сопровождать «здравствуйте», при этом первым подает руку старший по возрасту младшему, вышестоящий нижестоящему, а также представительница женского пола протягивает руку первой мужчине как занимающая более привилегированное положение по этикету. Пожатие руки может сопровождаться словами «Enchante (e)», «Tres heureux (-euse)».
Во французской национальной традиции не принято пожимать руку булочнику или кондитеру, постоянным клиентом которых вы являетесь, а также шоферу такси, официанту в кафе, администратору гостиницы и т. д.
Часто приветствие сопровождается вошедшим в обиход каждого франкофона Comment allez-vous? При встрече французы обязательно поинтересуются здоровьем ваших близких, делами и успехами детей и состоянием вашей любимой собаки, настоящего члена семьи во Франции, и заинтересованно спросят о последней рыбалке. Без улыбки и «здравствуйте» они не входят ни в магазин, ни в кафе, ни в самолет.
Повседневный диалог французов включает более разговорный вариант «Сomment ga va?» По наблюдениям Л. Кастлер, французская ответная реплика никогда не содержит отрицательного ответа: «...on a l'impression que les interactants preferent minimiser l'importance de leurs problemes de sante ou autres, meme s'ils en ont de tres serieux. Ils recourent souvent a un enonce euphemique : «J'ai ete tres fatiguee, mais fa va mieux ». Nous pourrons meme dire que les Franfais, surtout les jeunes Franfais, ont adopte le modele americain de comportement communicatif : a la meme question «Comment ga va ?» ils repondent «Tres bien!» ou meme «Tres tres bien!».
Нередко приезжающим во Францию туристам бросаются в глаза поцелуи французов при встрече и прощании. Этот ритуал, выражаясь современным молодежным сленгом, похож на русское «чмоки-чмоки» при дружеских отношениях, чаще двойной поцелуй (щека к щеке), в зависимости от региона он может быть тройным, а иногда и четыре раза. Такие жесты сопровождают приветствие спонтанно и вовсе не означают, что ваш собеседник уже ваш «друган». Причем во Франции у мужчин не принято сопровождать приветствие поцелуем, если они не относятся к группам сексуальных меньшинств.
Поцелуй руки, который восходил к средневековой традиции (вассал целовал руку своему господину в знак уважения), затем перешел в рыцарскую эпоху (рыцарь деликатно поцелуем руки приветствовал даму), начинает утрачивать свои позиции в обязательном этикете, но имеет место в религиозных кругах и в некоторых частных случаях. Необходимо знать, что мужчина никогда не целует руку девушке или руку дамы, если она не сняла перчатку.
Рамки данной работы не позволяют остановиться на многочисленных тонкостях ритуалов вежливости, связанных с прощанием, благодарностью, выражением соболезнования, написанием делового письма, ведением дипломатической переписки.
Дальнейшее исследование категории вежливости с целью пополнения информационного запаса переводчика в диахронном плане позволит затронуть теоретические вопросы разграничения понятий «savoir-vivre», «politesse» и «civilite», сравнить модели речевого поведения во Франции и России в разное время, подготовить лексикографические материалы к словарю этикета переводчика.
- 4 Сопоставительный анализ концепта вежливости во французской и русской культурах.
Для того чтобы лучше понять различия в том, как представители обеих культур понимают вежливость, нами был проведен опрос, в котором респонденты должны были указать поступок, который они бы сочли невежливым, который они совершали когда-либо сами или свидетелем которого они стали. В нашем исследовании, проводимом в феврале - марте 2008 года, приняли участие люди различных возрастов (от 18 до 55 лет), социальных групп, как изучающие французский язык, так и не имеющие отношение к изучению иностранных языков и культур. На наш вопрос ответили 100 человек (данное количество принимается за 100%). В результате проведенного исследования выяснилось, что среди русских респондентов считается невежливым:
- не уступить место пожилому человеку - 23%
- оскорбить кого-либо, нагрубить - 20%
- не извиниться, наступив на ногу или толкнув - 18%
- разговаривать с набитым ртом - 10%
- побеспокоить человека, когда он занят - 7%
- широко и громко зевать, не прикрыв рта - 5%
- перебивать человека - 5%
- загрязнение окружающей среды - 4%
- не поздороваться со знакомым или близким человеком - 4%
- неуважительное отношение к женщине - 3%
- неискреннее отношение к людям - 1%
В результате данного исследования выяснилось, что самыми распространенными ответами были: не уступить место пожилому человеку, не извиниться, наступив на ногу или толкнув, оскорбить кого-либо и нагрубить. Отсюда можно сделать вывод, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. Примечательным является тот факт, что всего лишь 3% русских респондентов невежливым поступком назвали неуважительное отношение к женщине. Это можно объяснить тем, что сегодня русские женщины терпимо относятся к отсутствию галантности у мужчин и привыкли к тому, что мужчины уже не подают им руки и не открывают перед ними дверь. Женщина - больше не слабое существо. Она имеет равные права с мужчинами, у нее много сил и энергии на обеспечение семьи и заботу о детях.
Что касается понимания вежливости французами, анализ проводился на основе соц. опроса, опубликованного в Echo des savanes в феврале 1993 года. Невежливыми поступками они назвали:
Ensemble Hommes Femmes
- Au restaurant, en groupe, lorsquil 45% 51% 39% sagît de payer laddition, de payer uniquement ce quils ont consommé
- De couper la parole aux autres 44% 42% 46% au cours dune discussion
- De se mettre le doigt dans le nez 45% 55% 36%
- De parler la bouche pleine 36% 40% 33%
- De ne pas rendre rapidement ce quils ont emprunté 35% 40% 30%
- De bâiller ou de tousser sans mettre la main devant la bouche 30% 35% 26%
- De ne pas dire bonjour à leurs collègues tous les matins 25% 29% 20%
- De manger bruyamment au cinema 10% 12% 8%
- De jeter dans la nature les détruits de leur pique-nique 9% 12% 6%
- De ne pas se brosser les dents pendant au moins une semaine 8% 14% 3%
В результате данного исследования можно сделать вывод о том, что вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.
Таким образом, мнения русских и французских респондентов о понятии вежливости немного расходятся. То есть для русских вежливость - это почитание старших, а для французов - это тактичное поведение в обществе.
В результате проделанной работы можно составить график процентного соотношения ответов русских и французских респондентов:
На примере данного графика видно, что ответы русских и французских респондентов полностью расходятся. Так, например, можно увидеть, что такие ответы как: не уступить место пожилому человеку; не извиниться, наступив на ногу или толкнув, и другие были названы русскими, но не были названы французами. Отсюда следует, что уважительному отношению к пожилым людям не уделяется особого внимания во французской культуре. Такая черта коммуникативного поведения присуща русским, нежели французам. При этом необходимо отметить, что ответы французских респондентов носят общественный характер, так как французы уделяют больше внимания тактичному поведению в обществе.
Анализ концепта вежливости проводился также на основе пословиц и поговорок. На тему вежливости мы нашли одинаковое количество французских и русских пословиц и поговорок. Поэтому, необходимо составить сопоставительную таблицу русских и французских пословиц на предмет вежливости:
Во французском языке и русском языках La politesse est un clef dor qui ouvre toutes les portes. On va plus loin le chapeau à la main que le chapeau sur la tête. La politesse est à lesprit ce que la grâce est au visage. La véritable politesse consiste à marquer de la bienveillance aux hommes. Chacun est monsieur de sa qualité. Oû la valeur, la courtoisie. Le tact cest le bon goût appliqué au maintien et à la conduite. Lesprit ne peut remplacer le tact: le tact peut suppliérer à beaucoup desprit. Lexactitude est la politesse des rois. Au plaisanter on connaî lhomme. Courtoisie qui ne vient que dun côté ne peut longuement durer. Nous sommes frères par la nature, mais étrangers par léducation. Nul ne naît appris et instruit. Il ne faut jamais hasarder la plaisanterie quavec des gens polis, ou qui ont de lesprit. Diseur de bons mots, mauvais caractère.Вежливости открываются все двери. Спеси боятся, а вежливость чтут. О человеке судят по его делам. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом. За спасибо кума пеша в Москву пошла. Доброе слово железные ворота отопрет. Не дорог обед - дорог привет. От учтивого слова язык не отсохнет. Поклониться - голова не отломится. Ласковое слово рубля дороже. Ласковое слово слаще меда. Доброму слову и кошка рада. Вежливость и обходительность на базаре не купишь. Приветливое слово гнев побеждает. Немудрен привет, а сердце покоряет. Где слова привета, там улыбка для ответа. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив. Приветливое слово как весенний день. Жизнь дана на добрые дела. Хорошая беседа не хуже обеда. Спасибом сыт не будешь.Отсюда можно сделать вывод, что и во французской, и в русской культурах вежливости придается огромное значение, она высоко ценится и является необходимым компонентом бесконфликтного общения. Но при этом, во французском языке тех пословиц, где вежливость приобретает негативный оттенок, больше, чем в русской культуре.
Но не только пословицы и поговорки отражали значимость вежливости в общении людей, но и многие великие мыслители, писатели и философы обращали внимание на проблему вежливости: Вежливость походит на позолоту, которая слишком часто покрывает не более как неблагородный металл (Ж. Саньяль-Дюбе). Вежливость ничего не стоит, но приносит много (М. Монтегю). Хорошее воспитание заключается не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой (А. Чехов). Вежливость состоит в том, чтобы постоянно забывать о себе, для того, чтобы заниматься только другими (Ф. Монкриф). Самыми любезными людьми бывают те, кто всего меньше оскорбляют чужое самолюбие (Ж. Любрюйер). Вежливость маскирует пороки (С. Довлатов). Такт - это когда мы слишком хорошо знаем, что можем зайти далеко (Ж. Кокто).
Во второй главе анализ того, что в обеих культурах понимается под концептом вежливости и что в него вкладывается, проводился на основе проведения собственного исследования - опроса.
По результатам данного исследования, мы проверили мнение представителей двух культур о понятии вежливости и вежливого поведения. В итоге, оказалось, что французы - более общественные по натуре и уделяют большое внимание тактичному поведению в обществе. А для русских вежливость - это почитание и уважение старших, доброжелательное и искреннее отношение к окружающим.
Также анализ концепта вежливости проводился на основе французских и русских пословиц и поговорок. Мы нашли одинаковое количество пословиц в двух культурах, что может свидетельствовать о том, что и русские и французы уделяют большое внимание вежливости. Но в русской культуре вежливость ассоциируется с действенным вниманием (должна проявляться в доброте и помощи другим). А во французской культуре - с соблюдением норм приличия, такта и деликатности.
- 5. Сущность понятия употребления вежливой формы «Будьте любезны» во французском языке.
«Cпасибо(Merciе)» – одно из первых слов, которые мы усваиваем. Но потом мы все реже и реже говорим его - может потому, что вечно торопимся и времени не хватает. А ведь на произнесение этого слова требуется меньше секунды.
Сказать кому-то «спасибо» – значит поблагодарить его за то, что он сделал для тебя или сказал тебе. Нужно сказать «спасибо» булочнице, когда она протягивает тебе хлеб, продавщице сыров, когда она дает сдачи, почтальону, который принес заказное письмо... Непременно нужно поблагодарить того, кто уступил тебе место, придержал дверь перед тобой, поднял пакет, который ты уронил, протянул тебе руку помощи, угостил тебя чем-то, помог в чем-то...
Только не надо уподобляться Иисусу и говорить «спасибо» тому, кто влепил тебе пощечину, разве что ты, как и Он, готов стерпеть и вторую пощечину.
Будьте добры (S'il vous plaît)
«Будьте добры» мы говорим, когда обращаемся к кому-то c просьбой или вопросом: например, спрашиваем, сколько сейчас времени или как найти улицу, просим прохожего подарить сто франков, предлагаем незнакомой девушке поцеловаться и т.д.
Как прикурить у Папы Римского
Как по-твоему, какой из трех вариантов правильный:
1. Cлышь, Твое Святейшество, у тебя зажигалка есть?
2. Дорогой ты мой папуля, дай-ка прикурить.
3. Будьте добры, Ваше Святейшество, могу я ли я позволить себе попросить у вас огонька? (S'il vous plaît, Votre Sainteté, puis-je me permettre de vous demander du feu?)
Ответ: ни в коем случае нельзя говорить на «ты» с Папой Римским. Нельзя ставить притяжательное местоимение «мой» перед обращением к Папе Римскому, потому что он «всехний» Папа. И непременно нужно сказать «будьте добры». Так что правильный вариант обращения – третий.
Примечание: если Папа Римский протянул тебе зажигалку, не забудь сказать ему спасибо и предложить пару затяжек.
Как спросить у араба, который час
Какой из трех вариантов правильный:
1. Господин араб, сколько сейчас времени?
2. Эй ты, черномазый, щас скоко время?
3. Мсье, скажите, пожалуйста, который час (s'il vous plaît, Monsieur, puis-je vous demander l'heure)?
При обращении нельзя упоминать национальность человека, а уж тем более обзывать или оскорблять его. Так что и здесь правильный вариант – третий.
Пожалуйста (Je vous en pris)
«Пожалуйста» мы говорим человеку, который благодарит нас за что-то. Оно означает: «не стоит благодарить меня, любой бы сделал так на моем месте».
Если ты бросился со скалы в море и спас утопающего или нашел часы «Роллекс» и вернул их владельцу, то не надо в ответ на благодарность говорить «Пустяки» (de rien). Нельзя также говорить «Всегда к вашим услугам» (à votre service) или «Ну, пока» (à la prochaine).
Тому, кто говорит тебе «Большое спасибо!», отвечай просто – «Пожалуйста».
Простите (Pardon)
Прощения мы просим у того, кому доставили физическое или моральное неудобство. Следует cказать «Простите»:
если ты прошел в дверь впереди кого-то;
если ты заслонил кому-то солнце;
если ты наступил кому-то на ногу;
если ты случайно толкнул кого-то;
если ты убил кого-то по ошибке...
Примечание: солдат, убивший врага, не обязан просить прощения у его семьи. Но если солдат упустил врага, то должен сказать командиру «Простите».
Извините меня (Veuillez m'excuser)
Свои извинения мы приносим тому, кого напрасно обидели или потревожили.
В этом случае говорится «Извините» (excusez-moi). Еще вежливее звучит «Прошу извинить меня» (veuillez m'excuser), а пределом вежливости будет фраза «Примите мои извинения» (je vous prie de bien vouloir m'excuser).
Примечание: ни в коем случае нельзя говорить «Извиняюсь» (je m'excuse). Эта фраза звучит слишком авторитарно. Ты ничего не должен навязывать человеку, которому доставил неудобство. В таком случае надо просто принести ему свои извинения, а уж он решит сам, принимать их или нет. Так что, если ты сбил на машине пешехода, нужно сказать: «Примите мои извинения за то, что сбил вас», и ни в коем случае не «Извиняюсь, что сбил вас». Если пешеход еще жив, он должен ответить: «Ничего, бывает».
Добрый день, или Здравствуйте (Bonjour)
Когда-то в деревнях все здоровались со всеми. Но сегодня нас на земле слишком много, а времени у нас слишком мало. И все равно люди любят, когда им говорят «Добрый день».
Дети и подростки, юноши и девушки говорят при встрече «Привет» (salut), при этом добавляется имя приятеля или товарища. Здороваясь с дамой, нужно сказать: «Здравствуйте, сударыня» (bonjour, Madame), а мужчине - «Добрый день, сударь» (bonjour, Monsieur).
При деловых встречах хорошо бы показать, что ты помнишь, как зовут собеседника: «Здравствуйте, господин Дюпон» (bonjour, Monsieur Dupont). Но если господин Дюпон не один, а с дамой, то надо сказать: «Bonjour, Madame, bonjour, Monsieur». Ни в коем случае нельзя сокращать приветствие до «Bonjour, m'sieurdame» (так говорят только продавцы устриц, сапожники и другие не слишком учтивые люди). Королю полагается сказать: «Добрый день, сир» (bonjour, Sire).
Примечание. Не следует приветствовать словами «Добрый день»:
приятеля, который целуется с девушкой (если он целуется с твоей девушкой, то лучше дать ему по роже);
приятеля, который заходит в кабину пип-шоу;
приятеля, который как раз приступил к ограблению банка;
человека, который кончает жизнь самоубийством.
Рукопожатие (La poignée de mains)
Нельзя первым протягивать руку:
а) женщине;
б) тому, кто старше тебя;
в) важному чиновнику;
г) человеку, которому тебя представляют.
Примечание: если тебе протянул руку нищий, не ограничивайся рукопожатием, а дай монетку
Поцелуй (Le baiser)
В принципе целуют только любимых людей. Есть, правда, исключения – например, шоу-бизнес. Кое-что о поцелуях мог бы рассказать Иисус со ссылкой на Иуду.
При встрече или расставании целуй не больше двух раз – по одному разу в каждую щеку. Большее количество поцелуев – это уже гурманство.
Не целуй всех подряд, но только тех, кто тебе дорог и мил.
Целование рук (Le baisemain)
Если хочешь показать, что ты учтив и галантен, можешь поцеловать даме руку. Только не забудь про следующие правила:
Не поднимай руку дамы до своих губ – наклонись к ее руке.
Не целуй даме руку на улице или в общественном месте.
Не целуй даме руку, если она в перчатке.
Не целуй руку молодой девушке.
Не целуй руку кухарке.
Не лижи и не кусай руку, подставленную для поцелуя.
Примечание: будь осторожен при целовании рук, когда у тебя насморк.
До свиданья (Au revoir) и Желаю удачи (Bonne chance)
До свиданья говорят только тому, кого хотят увидеть снова. Владельцу гаража, который всучил тебе дрянную тачку, скажи «Прощайте» (adieu).
Не говори «до свиданья» судебному исполнителю, наложившему арест на твое имущество.
Если ты не уверен, что увидишь человека снова (например, космонавта, улетающего на Луну, или приговоренного к смертной казни), то лучше сказать на прощанье «Удачи вам». Суеверным людям и друзьям в таком случае французы говорят «Merсie!»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы исследовали понятие категории вежливости во французской и русской культурах, рассмотрели типы вежливости, стратегии, связанные с вежливостью сближения и отдаления, используемые в обеих культурах. Целью данной работы стало исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Задачами данной работы являлось изучение трудов отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме; определение того, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений; выявление различий в стратегиях, используемых в обеих культурах; проведение опроса с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.
На основе проделанной работы можно сделать вывод, что:
вежливость - это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.
Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника.
при извинении и в русской, и во французской культурах используются: маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими волшебными свойствами, как русское пожалуйста), развернутые высказывания, объектно-ориентированные вопросы, вопросы с отрицательной частицей не.
При написании дипломной работы нами был проведен опрос, в результате которого выяснилось, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. А вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.
Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.
Таким образом, в ходе выполнения данной работы выяснилось, что в русской культуре вежливость выступает как почтение, а во французской культуре вежливость носит общественный характер.
Первая глава нашей выпускной квалификационной работы посвящается теории межкультурной коммуникации. В данной теории принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определённого типа речевых актов в зависимости от ситуации общение и внелингвистического контекста (приказ, просьба). Также нами был рассмотрен – принцип вежливости в лингвистике. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально- психологических фактов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.
В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов (извинения, благодарности, комплимента, выражения, сочувствия и т.д.) в конкретном языке.
Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых эти языки функционируют и от принятых в них моделей социального поведения.
В корейском языке например, категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная, уважительная форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических и лексических показателей, сигнализирующих резкую степень вежливости.
Таким образом, принимая во внимания различные подходы к определению категории «вежливость» попробуем сформировать собственное понимание данного явления.
В настоящем исследовании вежливость рассматривается как речеповеденческая категория, реализующаяся в речи определённом набором лексико-грамматических средств, основной целью которой являются достижение положительного коммуникативного эффекта.
Категория вежливости и правила её употребления достаточно сложны в различных языках. Но принцип вежливости применяется в любой ситуации, особенно в рамках межкультурной коммуникации (межкультурного общения).
Следует отметить, что исследованием речевого поведения в настоящее время занимаются многие учёные. Ведь именно в языке лежит ключ к национальному характеру народа как своеобразию психологических, национальных черт.
Во второй главе мы рассмотрели категорию наклонения и модальность во французском языке. Известно что категория вежливости крепко связана со значением модальности. Для передачи категории модальности огромную роль играет наклонение. В лингвистике учёные различают три аспекта модальности: 1. Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Основным способом выражения является глагольное наклонение. Он пришёл и он пришёл бы. 2.Отношение говорящего к содержанию его высказывания: сожаление, удовлетворение, уверенность, предположение и т.д.п. Основным способом выражения этого значения являются вводные слова, которые представляют собой синонимии предложений: Он наверное, пришел; конечно он пришёл бы (= я думаю, что он пришёл; я уверен, что он пришёл бы).
3.Отношение самого субъекта действия к действию (возможность, желаемость, необходимость).
Основное средство этого аспекта модальности- модальные глаголы: Он должен (хочет, может) придти (vouloir, devoir, pouvoir) во французском языке.
Во французском языке грамматическая традиция насчитывает четыре наклонения: изъявительное, условное, сослагательное и повелительное. Однако по своей форме и по значению наклонение не отделяются чётко одно от другого. Императив почти всегда совпадает с индикативом.
Conditionnel présent как способ выражения категории вежливости во французском языке. Выделяют следующие типы употребления Conditionnel présent:
1.Для выражения действия возможного или мыслимого возможным.
2. Для выражения пожелания: Je préférerais aller avec vous. – Я предпочёл бы пойти с вами.
3. Для сообщения о факте без ругательства за его достоверность. Il y a eu un déraillement de train les victimes seraient nombreuses.
4.В вопросительных и восклицательных предложениях для выражения раздумья, возмущения, удивления. Que ferais-je?
5.Для смягчения приказания или выражения вежливой формы: Voudriez- vous m’indiquer le chemin? Ne pouriez- vous pas venir me voir?
Таким образом проанализировав категорию вежливости и ее функции, нами были изучены семантические особенности категории вежливости в лингвистике. Мы рассмотрели французскую вежливость как концепт культуры, показав при это исторический аспект категории вежливости. Были изучены способы выражения категории вежливости и их варианты на уровне простого предложения. Одним словом мы старались показать что изучение категории вежливости имеет исключительно важное теоретическое и практическое значение.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва, 1955.
- Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. Ленинград, 1971.
- Васильева Н.М., Пицкова Л.П. теоретическая грамматика. Москва, 1991.
- Васильева Н.М. Современная лингвистическая семантика. Москва, 1990.
- Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Москва, 1981.
- Вечелин Ж.Ф. Новые разговоры французские и российские для обучающихся сим языкам. Москва, 1799.
- Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 1989.
- Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1986.
- Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Москва, 1985.
- Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва, 1973.
- Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва, 1964.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. Москва, 2002.
- Клайн М. языковой круг: личность, концепты, дискурс. Вена, 1983.
- Костецкая Е.О. Грамматика французского языка. Москва, 1983.
- Лакофф Р. Гармонизирующее общение. Постулаты общения. Прага 1987.
- Левинсон И.С. Человечество теряет языки. Лондон, 1991.
- Лич Г. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1982.
- Мещанинов И.И. Грамматические категории. Москва, 1987.
- Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. Москва, 1982.
- Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола. Ленинград, 1984.
- Степанов Ю.С.Структура французского языка. Москва, 1965.
- Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Москва, 1968.
- Стернин И.А. Модели описания поведения. Москва, 2000.
- Тураева З.Я. Лингвистика текста. Москва, 1986.
- Щерба Л.В. Вопросы языкознания. Москва, 1970.
- Щерба Л.В. Лекции по русскому синтаксису. Москва, 1972.
- Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Paris, 1932.
- Brunot F. La pensée et la langue. Paris, 1965.
- Dubois G. Grammaire structurale du français. Paris, 1969.
- Galichet G. Grammaire moderne. Paris, 1970.
- Goffman E. Les rites d’interaction. Paris, 1974.
- Le Grand Robert de la langue française. Paris, 1990.
- Grevice M. Le bon usage. Grammaire française. Paris, 1964.
- Imbs P. L’emploi des temps verbauxen français moderne. Paris, 1960.
- Ivon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. F. M. 1958.
- Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. Paris, 1970.
- Picard D. Les rituels du savoir-vivre. Paris,1998.
- Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire française. M., 1983.
- Staff B. Règles du savoir- vivre dans la société moderne. Paris, 1892.
- Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Les catégories grammaticales du verbes français. M.,1979.
- Wagner R.L., Pinchon Z. Grammaire du français classique et modern. Paris, 1975.
[1] Щерба Л.В. «Вопросы языкознания». Москва 1970г.
[2] Мещанинов И.И. «Грамматические категории». Москва 1978г.
1 . Лич Г.Н. «Новое в зарубежной лингвистике» 1982. «Лингвистическая прагматика». М. 1985.
2 Лакофф Р.Х. «Гармонизирующее общение. Постулаты общения». Прага 1987.
3 Клайн М. «Языковой круг: личность, концепты, дискурс». Вена 1983.
1 Левинсон И.С. Браун П. «Человечество теряет языки» Лондон 1991.
1 Карасик В.И. «Язык социального статуса». Москва 2002. Изд 2.
1 Goffman E «Les rites d’interaction». Paris, 1974
2 Piccard D. «Les rituels du savoir- vivre» . Paris, 1998
3 Стернин И.А. «Модели описания поведения». Воронеж 2000
1 .Le Grand Robert de la langue française. Paris 1990.
2 См. Степанов Ю.С. Константины: словарь русской культуры. Москва 2011.
3 Staff B. Règles du savoir-vivre dans la société moderne. Paris, 1892.
1 . Вегелин Ж.Ф. «Новые разговоры французские и российские, поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языком.» Москва, 1799.
1 .Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва, 1973
1 Примеры взяты из книги Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et modern. Paris 1975.
1 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Ленинград, 1976.
1 Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. Москва, 1983.
2 .Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 1979.
1 .Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва, 1964.
1 .Yvon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. F.M., 1958.
1 Imbs P. L’emploi des temps verbaux en français moderne. Paris 1960.